對於台灣不認識甚至東方文化不太熟悉的老外,會好奇地問"你的英文名字是怎麼來的?","跟你護照上的英文名字是一樣的嗎?","為什麼叫Sharon?" 此時就會大喇喇的說,We can select our English names as we want. It is easier for foreigners to remember and call our names… 怎麼樣,我愛叫什麼就愛叫什麼! ^o^! 然後緊接著會來一場中文教學,教老外唸自己的中文名字,讓他們知道中文是有多麼偉大了! 沒有啦,是要讓他知道為什麼要取個簡單的英文名字了。
雪倫是什麼意思呢?今天從朋友寄來的一篇關於雪倫的英文姓名學小文章,得知更多了這個用了十年的英文名字:
在我用此英文名字之前,我並不知道Sharon有"美麗的公主"之意,後來知道了,總覺得自己還真是跟此名字不太搭嘎,但總算大家也叫了一段時間了,就一直留下它,而事實上雪倫與美麗的公主早已經沒有絕對的印象,雪倫是我、是妙,我是雪倫。
雪倫是什麼意思呢?今天從朋友寄來的一篇關於雪倫的英文姓名學小文章,得知更多了這個用了十年的英文名字:
【朱若絲】摘至 中國時報 E7/人間副刊 2006/04/14
在莎朗史東以波濤起伏的身材傲視好萊塢之前,Sharon作為一個希伯來字彙,原來的意義是「平原」,例如聖經的「雅歌」曾歌頌「沙崙的玫瑰花,谷中的百合花」,也就是以平原與山谷對照,以花朵譬喻美麗的牧羊女。
Sharon在二十世紀中期約有二十年的時間,名列美國名列前十大最常用的女孩名,一般認為諾貝爾文學獎得主辛克萊‧路易士一九二七年推出的暢銷小說Elmer Gantry(改拍電影時譯名「孽海癡魂」)女主角取名Sharon很有影響。有一項姓名研究指出,Sharon在英國頗受藍領階級喜愛,被視為女性勞工的典型名字。大致來說,如果你認識的英美成年女性在十人以上,恐怕其中就會有一位叫Sharon。
在我用此英文名字之前,我並不知道Sharon有"美麗的公主"之意,後來知道了,總覺得自己還真是跟此名字不太搭嘎,但總算大家也叫了一段時間了,就一直留下它,而事實上雪倫與美麗的公主早已經沒有絕對的印象,雪倫是我、是妙,我是雪倫。
文章標籤
全站熱搜

*****
要不是我的中文名字對外國人來講,太難發音,我還真不想用我的西班
牙文名字。其實大部分的外國人都很難相信,我們竟然有中文名字和英
文名字。好像只有大明星才會有兩個名字。
Tina 源自於希臘文,意思是〝嬌小的女人〞。原來我在希臘算小隻的喔!
中文發音對外國人來說,真的不簡單。不管是講西文的或是英文的都不簡單。
以前在和一堆中南美州人語言交換時,就有不少笑話。
有人 ㄢ 的音和 ㄣ的音混淆不清,就有人把吃ㄈㄢˋ講成吃ㄈㄣˋ。
音混淆不清也罷,中文的音調有四聲 ˙ˊˇˋ把他們稿的團團轉。
餐廳吃完飯要打ㄅㄠ〈大部分的人會發成ㄆㄠ〉,直接跟小姐說:〝小姐請給我打ㄆㄠˋ〞→
徐馬克先生就是這樣。
韓國人都堅持用韓文名字,有一位巴西朋友告訴我,他的同學堅持用韓文名字,但是他每次叫
他的時候,都會忍不住大笑。他的名字的兩個音,一個在葡文是女性生殖器官,另一個是男性
生殖器官。
英文有70%源自希臘文、法文、拉丁文。用英文名字,至少不會有這些令人尷尬的場面出現。
感謝徐馬克太太貢獻的笑話
真的很好笑...
Tina名字可以用在西文跟英文
哪像我的雪倫
若用西文唸
變成"蝦弄"
就很難聽...@_@