close
對於台灣不認識甚至東方文化不太熟悉的老外,會好奇地問"你的英文名字是怎麼來的?","跟你護照上的英文名字是一樣的嗎?","為什麼叫Sharon?" 此時就會大喇喇的說,We can select our English names as we want. It is easier for foreigners to remember and call our names… 怎麼樣,我愛叫什麼就愛叫什麼! ^o^! 然後緊接著會來一場中文教學,教老外唸自己的中文名字,讓他們知道中文是有多麼偉大了! 沒有啦,是要讓他知道為什麼要取個簡單的英文名字了。

雪倫是什麼意思呢?今天從朋友寄來的一篇關於雪倫的英文姓名學小文章,得知更多了這個用了十年的英文名字:

【朱若絲】摘至 中國時報 E7/人間副刊 2006/04/14
在莎朗史東以波濤起伏的身材傲視好萊塢之前,Sharon作為一個希伯來字彙,原來的意義是「平原」,例如聖經的「雅歌」曾歌頌「沙崙的玫瑰花,谷中的百合花」,也就是以平原與山谷對照,以花朵譬喻美麗的牧羊女。

Sharon在二十世紀中期約有二十年的時間,名列美國名列前十大最常用的女孩名,一般認為諾貝爾文學獎得主辛克萊‧路易士一九二七年推出的暢銷小說Elmer Gantry(改拍電影時譯名「孽海癡魂」)女主角取名Sharon很有影響。有一項姓名研究指出,Sharon在英國頗受藍領階級喜愛,被視為女性勞工的典型名字。大致來說,如果你認識的英美成年女性在十人以上,恐怕其中就會有一位叫Sharon。


在我用此英文名字之前,我並不知道Sharon有"美麗的公主"之意,後來知道了,總覺得自己還真是跟此名字不太搭嘎,但總算大家也叫了一段時間了,就一直留下它,而事實上雪倫與美麗的公主早已經沒有絕對的印象,雪倫是我、是妙,我是雪倫。

arrow
arrow
    全站熱搜

    sharonhooha 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()